В МГИМО-Одинцово прошел мастер-класс по аудиовизуальному переводу

В МГИМО-Одинцово прошел мастер-класс по аудиовизуальному переводу

В МГИМО-Одинцово прошел мастер-класс по аудиовизуальному переводу

16 мая в #МГИМО-#Одинцово прошел мастер-класс для студентов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации от генерального директора ООО «РусФилмс», руководителя Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляева.

«РуФилмс» занимается переводом на русский язык фильмов, игр и сериалов, в том числе для #Netflix, #Amazon Prime, #Fox, #Blizzard, а также для компании «Аэрогрупп» — поставщика бортовых развлекательных программ «Аэрофлота».

В рамках лекции Алексей Владимирович подробно рассказал об особенностях аудиовизуального перевода, осветил типичные ошибки, которые часто допускают переводчики, забывая про аутентичность речи героев, либо не задумываясь, на какую целевую аудиторию рассчитан тот или иной фильм. Кроме того, эксперт поделился некоторыми профессиональными секретами, которые ему помогают в работе.

В ходе мастер-класса студенты активно задавали вопросы, удивляясь тому, насколько сложна и многогранна может быть профессия переводчика.

Заместитель директора Одинцовского филиала МГИМО #МИД России по языковой подготовке И.А. Мазаева:

«Мы заканчиваем серию мастер-классов для переводческих магистратур и для факультета лингвистики и межкультурной коммуникации в этом учебном году. Мы пригласили очень интересного человека Алексея Козуляева, специалиста по редкому в России виду перевода – это аудиовизуальный перевод. Мы не можем оставаться в стороне от инноваций, которые происходят в этой сфере и планируем развитие сотрудничества в направлении обучения аудиовизуальному переводу, надеемся, что помимо сегодняшнего мастер-класса сможем организовать и другие мероприятия, посвященные этой сложной теме».

Директора ООО «#РусФилмс», руководителя Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев:

«Чтобы стать переводчиком фильмов, вы должны сначала научиться мыслить, как аудиовизуальный переводчик. Нужно всегда помнить, что только 30% информации во время просмотра фильма человек получает из языковой составляющей, а остальное он черпает из картинки. Задача аудиовизуального переводчика понимать весь комплекс потоков информации, которые обрушиваются на зрителя».

http://www.russian-translators.ru/about/autors/kozulyaev.html

https://www.youtube.com/watch?v=w01KijwZcc8

Источник: https://vk.com/odin.mgimo?w=wall-520343_4764