Еще один блестящий успех студентов и магистрантов немецкого отделения переводческого факультета на престижном международном форуме

Еще один блестящий успех студентов и магистрантов немецкого отделения переводческого факультета на престижном международном форуме

Еще один блестящий успех студентов и магистрантов немецкого отделения переводческого факультета на престижном международном форуме.

Блестящим успехом для студентов и магистрантов немецкого отделения переводческого факультета завершилось участие в X Молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», которая проходила 12–14 ноября 2018 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Студенты и магистранты немецкого отделения переводческого факультета стали самой титулованной «немецкой» командой, завоевав призовые места во всех конкурсах, состоявшихся в рамках конференции.

Соперниками дружной команды немецкого отделения стали гости из вузов России, Беларуси и Австрии, а именно из Вологодского государственного университета, Московского военного университета Министерства обороны РФ, Московского государственного лингвистического университета, Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева (г. Саранск), Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск), Челябинского государственного университета, а также из Минского государственного лингвистического университета и Инсбрукского университета им. Леопольда и Франца.

Участников конкурса по устному и письменному переводу, а также конкурса научных работ оценивало авторитетное жюри, в состав которого вошли как вузовские преподаватели, так и работодатели из переводческих компаний и профессиональные переводчики. Это позволило оценить языковую и переводческую компетенцию конкурсантов не только с позиции академических стандартов, но и с точки зрения конкретных требований заказчиков.

Результаты конкурса по устному переводу (немецкий язык):

1-е место: Рябикина Виктория (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова)

2-е место: Галочкина Мария (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова)

3-е место: Рейссер Жаклин (Московский государственный лингвистический университет) и Рассказова Виктория (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова).

Результаты конкурса по письменному переводу (немецкий язык):

1-е место: Путина Людмила (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова)

2-е место: Орлова Полина (Челябинский государственный университет)

3-е место: Рейссер Жаклин (Московский государственный лингвистический университет).

Результаты конкурса научных докладов:

1-е место: Рехачева Татьяна (Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского), тема доклада «Особенности составления англо-русско-немецкого глоссария биатлона и горнолыжных видов спорта»

2-е место: Загурдаев Святослав (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова), тема доклада «Некоторые аспекты обучения устному переводу на подготовительном этапе» и Путина Людмила (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова), тема доклада «Особенности перевода терминов экологического дискурса с немецкого на русский»

3-е место: Вяльшина Далия (Национальныйо исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева), тема доклада «Вербализация временного культурного кода в немецкой народной песне».

Впечатлениями о своём участии поделилась Виктория Рябикина, взявшая «золото» в конкурсе по устному переводу:

«Конкурс проходил в формате деловых переговоров, обсуждались вопросы медицинского маркетинга и менеджмента. В роли специалиста из Германии выступал лектор ДААД Эгон Хайн, его российским визави была Ирина Сергеевна Парина. Перевод был двусторонний: с немецкого языка на русский – для «российской делегации», с русского на немецкий – для «немецких гостей». Каждое высказывание «глав делегаций» содержало приблизительно 5-8 предложений. Легко ли было? Скорее, да. Ведь мы переводим с опорой на коммуникативно-функциональный подход, широко используем вероятностное прогнозирование и переводческую скоропись.

Огромное спасибо нашим преподавателям за те знания и умения, которые они нам дали»!

За десять лет своего существования Молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», организуемая переводческим факультетом во главе с деканом факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России и председателем его правления д.ф.н, доц. В.В. Сдобниковым, стала одним из известных брендов в нашей стране и за рубежом.

Большую роль при продвижении данного бренда в его немецкоязычной части играет кафедра теории и практики немецкого языка и перевода в лице заведующего кафедрой к.ф.н., доц. М.Б. Чикова и к.п.н. доц. А.С. Леоновой.

Источник: https://vk.com/linguistica?w=wall-23331338_2875