Крупнейший Студенческий переводческий форум открылся 30 июля на базе НГЛУ им.Н.А.Добролюбова в рамках XII Международной переводческой конференции Translation Forum Russia (TFR)
НГЛУ им.Н.А.Добролюбова стал площадкой для проведения Студенческого переводческого форума в рамках TFR впервые. Translation Forum Russia-2021 - крупнейшая в Европе конференция по переводу и локализации, в этом году объединившая представителей переводческой отрасли из 12 государств, в числе которых — Чехия, Бельгия, Германия, Ирландия, Испания, Аргентина и США.
«Символично, что такое масштабное мероприятие как Translation Forum Russia и Студенческий переводческий форум выбрали своей площадкой Нижний Новгород и наш университет в год 800-летия Нижнего Новгорода, - говорит ректор НГЛУ им.Н.А.Добролюбова Жанна Никонова. - Переводческая школа горьковского иняза, традиции которой бережно хранит и развивает Высшая школа перевода НГЛУ – это бренд, высоко ценимый профессионалами отрасли. Недаром наши переводчики работают в Организации объединенных наций, в Европейском суде по правам человека, в лингвистическом отделе Министерства иностранных дел Российской Федерации и других престижных организациях по всему миру. Кафедру теории и практики английского языка и перевода НГЛУ возглавляет доктор филологических наук, председатель Правления Союза переводчиков России Вадим Сдобников».
Около ста студентов-переводчиков из всех регионов России собрались в НГЛУ им.Н.А.Добролюбова на Студенческий переводческий форум. В течение трех дней проводить занятия для них будут лучшие эксперты переводческой отрасли из НГЛУ, Союза переводчиков России, «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», бюро переводов «Альба». У студентов также будет возможность пообщаться с зарубежными коллегами, выступающими на TFR.
«На Форуме студенты познакомятся с тенденциями в переводческой отрасли. Форум действительно важен - он крупнейший в Российской Федерации. И то, что студенты из всех регионов России не побоялись приехать на него лично в этой непростой эпидемиологической ситуации говорит о многом. О том, что профессия переводчика востребована, и что молодые люди стремятся овладеть этой профессией, стать профессионалами высокого уровня», - говорит декан Высшей школы перевода НГЛУ Дмитрий Борисов.
Учредитель «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», председатель Оргкомитета Translation Forum Russia Елена Кислова отметила, что для студентов Форум – уникальная возможность пообщаться с практиками отрасли:
«Сегодня после открытия Translation Forum Russia мы обсуждали, каким будет перевод, чего ожидать представителям профессии – работы в обычной реальности или виртуальной? Здесь присутствуют практики из разных городов, которые с удовольствием расскажут студентам, как им приходится работать в новых условиях, поделятся бесценным опытом. Вы услышите многое из того, чего не услышите в учебных аудиториях. И я надеюсь, что большинство по окончании вуза выберет профессию переводчика!»
Открытие Translation Forum Russia состоялось утром 30 июля на Нижегородской Ярмарке. В этом году в рамках деловой программы форума состоятся профессиональные дискуссии, посвященные актуальным проблемам переводческой отрасли и их решениям. В частности, будут рассмотрены вопросы профессиональной аттестации аудиовизуальных переводчиков, пройдет панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей по вопросам подготовки переводчиков, а также круглый стол на тему «Экосистема развития языкового искусственного интеллекта в России».
Кроме того, в ходе конференции будут продемонстрированы новинки профильного программного обеспечения для автоматизации перевода и технологии управления проектами.
На открытии Форума также выступила проректор по стратегическому развитию НГЛУ им.Н.А.Добролюбова Ирина Зиновьева.
«Хочу поблагодарить организаторов и сказать спасибо за то, что вы выбрали именно Нижний Новгород площадкой для проведения Форума и НГЛУ им.Н.А.Добролюбова в качестве партнера. TFR действительно объединяет профессионалов. Как образовательную отрасль, так и переводческую - ту, где работают наши работодатели. Это очень важно когда преподаватели знают, чему учить, как учить, а работодатели нам, соответственно, помогают в этом, - отметила Ирина Зиновьева. - Высшая школа перевода НГЛУ гордится тем, что давно работает в этой связке. И мы очень благодарны нашим работодателям, которые нам не дают спуска и всегда держат в тонусе, которые работают в государственной комиссии и берут наших лучших переводчиков на работу. Эта связь дорогого стоит! Хотелось бы поприветствовать молодое поколение – тех, кто сегодня проявил интерес к мероприятию и, несмотря на лето и каникулы, находится в университете и продолжает свое обучение. В наступившую эпоху непрерывного образования очень важно продолжать развиваться. Педагоги знают, что чему-то учиться приходится каждый день, а день, в который не освоен какой-то новый навык, прошел зря. Я желаю молодому поколению и всем нам вместе дальше образовываться, дальше учиться и в этом нам помогает TFR».