В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского

В рамках рубрики «Говорят выпускники» на странице кафедры китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков известные дипломаты, выпускники рассказывают о том, как они изучали китайский язык в своей alma mater и о том, какую роль язык сыграл в их жизни. Сегодня гость рубрики — третий секретарь посольства России в КНР Александр Калинюк (МО 09).

— Китайский язык стал частью моей жизни каким-то совершенно алогичным, мистическим образом, благодаря череде необъяснимых совпадений и в то же время настойчивости и решительности на пути к вполне осознанной цели. В старших классах лицея, где мы углубленно изучали английский язык, я твердо нацелился на поступление в Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Ближе к делу выяснилось, что именно на мой выпускной год приходится набор двух групп на японский и китайский языки. Возможность запрыгнуть в «восточный экспресс» выпадала крайне редко — один раз в пять лет — и мне повезло.

Мое знакомство с китайской грамотой началось в просторной кафедре МГЛУ с большим плоским телевизором и спутниковым телеканалом CCTV. Внизу экрана, рядом с которым восседал преподаватель-китаец по фамилии Го, один за другим бежали стройные ряды замысловатых «кракозябр», а мы дружно выписывали иероглиф «你» и на примере звукосочетания «ма», в зависимости от тона, познавали разницу между «мамой», «коноплей», «лошадью» и «ругательством».

Закончив на отлично первый курс в Минске, я попал в число участников республиканского конкурса на право продолжить обучение в МГИМО. МГЛУ в тот год впервые подключили к этой программе. Далее было собеседование, а затем — предложение поехать в Москву. Таких счастливчиков оказалось всего человек 6-7, а от МГЛУ — я один.

Изучение китайского языка в МГИМО — это отдельная самоценная история. Прежде всего благодаря безвременно ушедшей плеяде выдающихся преподавателей — заведующему кафедрой Александру Федоровичу Кондрашевскому и Ирине Владимировне Войцехович. Всегда интересными были занятия и с Ларисой Джумабековной Мусабековой — она тогда стала нашим проводником в мир китайского кино. Одно из ярких воспоминаний — штудирование бумажных словарей. Поиск иероглифов «по ключам» — процесс, куда более утомительный и требующий выдержки, нежели найти искомое слово сейчас. Позже появился первый электронный словарь с клавиатурой, в котором можно было искать иероглиф по звучанию. Уже оказавшись в Пекине на стажировке после третьего курса, многие из нас приобрели сенсорный словарь, где иероглиф можно было писать стилусом. Это была революция!

А сегодня на улицах Китая сплошь и рядом «di tou zu» (低头族). Так называют людей, не отрывающих глаз от мобильных телефонов. А ведь когда мы учились, популярным было другое выражение: «yue guang zu» (月光族) - люди, живущие от зарплаты до зарплаты. Китай развивается и меняется стремительно. На смену знаменитым «четырем драгоценностям рабочего кабинета» (文房四宝) - кисть, тушь, бумага и тушечница — теперь пришли наборы модных девайсов: мышь, флешка, пауэрбанк и проецируемая клавиатура (新文房四宝).

Изучение китайского языка расширяет кругозор, остепеняет, приучает быть внимательным к деталям. Удивительно, но в лавине новых вещей и явлений современной жизни — в китайском языке практически не встретить заимствованных слов. Страна, а вместе с ней и ее язык, бодрым шагом идут в ногу со временем. Парадоксально, но китайский даже иногда оказывается понятнее родного русского.

С китайским языком связано много интересных историй. Помню, как в 2007 году, когда я был на стажировке в Пекине, на каникулах отправился с приятелем-китайцем на юг, в провинцию Гуандун. В метро Гуанчжоу он спросил у одного из пассажиров, как добраться до пункта назначения и, внимание (!) - ничего не понял из того, что ему ответили. Лишь на четвертый день мой товарищ стал постепенно разбираться в местном наречии.

Мне доводилось переводить на переговорах с участием высоких руководителей России и Китая. Это всегда увлекательно. Запомнилась поездка в Волгоград и прогулка на теплоходе, в ходе которой занимавшему тогда пост вице-премьера Госсовета КНР, а ныне члену Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК рассказывали о героическом подвиге советского народа при обороне Сталинграда. Это был очень сильный в эмоциональном плане момент, который прочувствовал и китайский гость.

Изучение китайского — это трудоемкое движение к манящей вершине горы, дойти до которой «лаоваю» (иностранцу) никогда, пожалуй, так и не удастся. Ты будешь подниматься все выше, но пик так и останется непокоренным. И в этом, как мне кажется, и заключается то обаяние, та романтика, та экзотика и та притягательная сила китайского языка.

Источник: https://vk.com/public26555975?w=wall-26555975_20116