Одной из форм почитания святых является богослужение: оно позволяет глубже понять подвиг святых и получить опыт общения с ними. О некоторых аспектах составления служб новомученикам и исповедникам Российским беседуем с Ольгой Игоревной Хайловой

Одной из форм почитания святых является богослужение: оно позволяет глубже понять подвиг святых и получить опыт общения с ними. О некоторых аспектах составления служб новомученикам и исповедникам Российским беседуем с Ольгой Игоревной Хайловой

Одной из форм почитания святых является богослужение: оно позволяет глубже понять подвиг святых и получить опыт общения с ними. О некоторых аспектах составления служб новомученикам и исповедникам Российским беседуем с Ольгой Игоревной Хайловой, научным сотрудником Отдела новейшей истории Русской Церкви ПСТГУ.

"Учитывая собственный опыт работы над службами новым святым, можно сказать, что единственно возможным видится путь сохранения верности церковнославянскому языку.

Переводы богослужения на современный язык – это трудное и, можно сказать, опасное по последствиям для церковной жизни занятие. Например, в Болгарии эта реформа привела к расслоению приходов, семей, к поляризации служб: на одном полюсе оказалась полная монастырская служба на церковнославянском языке, на другом – приходская получасовая всенощная, состоящая практически из одних неизменямых песнопений (их перевели, а стихиры нет) с тропарем и каноном «на два». Это приводит к тому, что гимнографы уже пишут и «канон на два», и минимум стихир и считают это полноценной службой.

Когда речь идет о переводе богослужения на русский язык, возникает сомнение, смогут ли договориться между собой сторонники русификации, ведь не существует единого подхода к переводу. Назову для примера несколько подходов: 1) русский текст должен быть максимально похож на церковнославянское звучание текста (попытка сделать вид, что сохраняется традиция), 2) он должен быть поэтичен, 3) он должен быть максимально прозрачен по смыслу; 4) и, наконец, самое трудное – он должен сохранить такое свойство как гипертекстовость; для этого все включенные в текст служб цитаты из Священного Писания необходимо выявить и для каждой фразы взять соответствующий текст из заранее переведенного Ветхого и Нового Заветов на тот русский язык, на котором хотят молиться и за богослужением.

Учесть при переводе все эти принципы сразу невозможно, обязательно будут потери качества, смысла, а в итоге и человеческие потери (в плане церковной рецепции) тоже. Вкрапление в церковнославянский язык русских слов тоже разрушает гипертекстовость богослужения. Мы предложили другой вариант, при котором церковнославянский язык сохраняется без потерь."

Источник: https://vk.com/p_s_t_g_u?w=wall-97729_22949