36-й выпуск «Вестника СФИ» посвящён проблемам перевода богослужебных текстов на современные языки.

36-й выпуск «Вестника СФИ» посвящён проблемам перевода богослужебных текстов на современные языки.

Богословские особенности русских переводов литургии святителя Иоанна Златоуста, выполненных в первой половине ХХ века, анализируются в статье Зои Дашевской (СФИ). Опыт Сербской православной церкви рассматривается в статьях Нины Глибетич (Нотрдамский университет, США) о зарождающемся движении литургического обновления и Ксении Кончаревич (Белградский университет) о литургическом творчестве на современном литературном языке. Богословским принципам литургических переводов посвящены исследования почётного профессора Грацского университета Базилиуса Якобуса Гроена «Каким должен быть язык богослужения?» и епископа архиепархии Матери Божией Николая Дубинина об опыте перевода на русский язык Римского Миссала (Missale Romanum).

В выпуск вошли интервью с литургистами и переводчиками священником Георгием Кочетковым, Стефано Паренти, Еленой Велковской, Петросом Василиадисом, Александром Кравецким, Алексеем Субочевым, а также введены в научный оборот исторические документы по теме номера.

Кроме того, под обложкой нового «Вестника СФИ» – статья кандидата теологии Алексея Сомова, где анализируется использование фигуры Мелхиседека в Послании к евреям и её место в формировании многогранного образа Бога и человека Христа, а также рецензии на книгу Константина Антонова «Как возможна религия? Философия религии и философские проблемы богословия в русской религиозной мысли XIX–XX веков» (М.: ПСТГУ, 2020) и на сборник «Вера и личность в меняющемся обществе. Автобиографика и православие в России конца XVII – начала XX века» (М.: Новое литературное обозрение, 2019). А открывают 36-й выпуск поздравления к 70-летию главного редактора журнала священника Георгия Кочеткова.

Источник: https://vk.com/sfiru?w=wall-117974920_1238