Разгадки русской фразеологии от #СПбГУ
Показать, где раки зимуют, далеко не просто. Для этого необходимо быть необычайно наблюдательным. Не зря выражение «знать, где раки зимуют», означает «быть хитрым».
Русский этнограф Сергей Максимов, толкуя это выражение, пишет о том, что раки вырывают в песке и камнях глубокие норы и, забившись в них, «впадают в оцепенение и оставляют его тотчас, как только животворная теплота восстановит отправления тела». Найти эти норы якобы нелегко, отсюда и поговорка.
Толкование, на первый взгляд, логичное, но не совсем точное. Ведь, собственно говоря, раки и не зимуют. Зимой они точно так же забираются в свои норы, как и летом, и точно так же ползают по дну реки в поисках пищи.
Вероятно, именно этот факт и подметил сочинитель оригинальной, чисто русской поговорки. Он-то наверняка знал, «где раки зимуют», — вернее, что они и не зимуют вовсе. И потому смело сулил показать их «зимовки»: ведь это исполнимо лишь тогда, «когда рак на горе свистнет».
(из книги «В глубь поговорки» профессора Валерия Мокиенко)
