Разгадки русской фразеологии от #СПбГУ
Словосочетание «долгий ящик» для нас теперь лишь синоним обозначения длительного времени. Но конкретное значение трёх знаменательных слов, составляющих выражение «отложить в долгий ящик», заставляет подумать о вероятности существования в прошлом какого-то долгого, т.е. длинного, ящика, куда что-то откладывали.
Историки и лингвисты утверждают, что такой ящик действительно существовал. Некоторые связывают его с отцом Петра I царём Алексеем Михайловичем, по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных. «Долгим», правда, был не только ящик, но и ответ царя на жалобы, которого просители ждали месяцы и годы. Однако такое историческое объяснение этого фразеологизма не находит подтверждения ни в языковых, ни в исторических фактах.
Писатель Э. Вартаньян предположил, что это выражение родилось в российских канцеляриях. Первоначально под долгим ящиком, по его мнению, имелся в виду ящик письменного стола, куда откладывались самые неспешные и незначительные ходатайства и жалобы.
Стоит заметить, что то или иное выражение нередко является не исконно русским, а буквально переведенным с другого языка. Уже в XV в. в немецкой фразеологии употреблялся оборот ctwas in die langc Truhe legen, буквально значащий «положить что-либо в долгий сундук», а переносно — «отложить решение какого-либо дела на неопределенный срок».
В XVIII в. это выражение в немецком языке устарело и заменилось его более современным вариантом ctwas auf die lange Bank schieben — «отодвинуть что-либо на длинную скамейку». Замена Truhe «ящик, рундук» на Bank «скамейка» не случайна. Дело в том, что в средневековье lange Truhen «длинные ящики» использовались и как скамейки.
В зданиях немецких судов стояли большие длинные рундуки, на них могли сидеть, и в то же время туда складывали так называемые акты — судебные дела. Если истец или подсудимый был человеком богатым и знатным, его дело решалось весьма быстро. Если же он был бедным и незнатным, судебные чиновники откладывали его дело в самый дальний конец рундука-скамейки — «в долгий ящик».
(из книги «В глубь поговорки» доктора филологических наук, профессора СПбГУ Валерия Михайловича Мокиенко)
