Социальный Центр переводов #СПбГУ подготовил подборку интересных фактов о переводчиках:
1. Книги Агаты Кристи самые переводимые в мире (7233 перевода). На втором месте — Жюль Верн (4751 перевод). Замыкает тройку лидеров Уильям Шекспир с 4293 переводами.
2. В мире существует более 300 тысяч профессиональных переводчиков — это около 0,004 процентов населения Земли. По оценкам специалистов, объем рынка переводческих услуг — около 50 млрд долларов. И с каждым годом эта цифра растет.
3. Самая переводимая книга планеты — Библия. Старый и Новый заветы полностью можно прочитать более чем на 550 языках (отдельные книги Библии переведены на 2932 языка). На 462 языках можно ознакомиться с Всеобщей декларацией прав человека ООН.
Интересно, что романы про Гарри Поттера, которые читают на 70 языках, по количеству переводов сильно уступают «Маленькому принцу», изданному на 300 языках (возможно, потому, что бестселлер Сент-Экзюпери был написан намного раньше).
4. Случается, что ошибка в переводе дорого обходится. В 2009 году крупный британский банк, готовясь к выходу на мировой рынок, обнаружил, что его постоянная рекламная кампания со слоганом Assume Nothing («Ничего не предполагаем») чревата репутационным ущербом, поскольку при переводе на некоторые языки слоган приобрел смысл «Ничего не делаем». В результате компании пришлось потратить 10 млн долларов на ребрендинг.
5. Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» насчитывает порядка 460 тысяч слов. Интересно, что в английском переводе оказалось примерно на 100 тысяч слов больше.
Напоминаем, что Центр работает по будням с 14 до 18 часов по адресу: Менделеевская линия, 5, ауд. 7. Также заявки на перевод принимаются по электронной почте: perevod@spbu.ru.
